口译员为什么需要做译前准备
来源: 精译翻译   发布时间: 2014-11-13 14:36   1756 次浏览   大小:  16px  14px  12px
作为口译员,千万不要轻视译前准备;而作为雇佣译员的国际会议举办方,一定要想方设法提供任何与会议相关的材料帮助译员来做好译前准备。其实,帮助译员就是在帮助你们自己,就是在帮助确保会议的圆满成功。

 

  每年春晚主持人在台上光彩照人,口若悬河的把个多小时的节目主持完。其实她们在台下还是非常紧张的,唯恐台上出现哪怕一点点错误。即使这样,每年春晚还是多少都会有点失误。下面将一组春晚主持人台下紧张准备台词的照片献给大家。

       中国人讲汉语都是如此不易,那么将汉语同时口译成外语和将外语同时口译成汉语的难度就可想而知了。一场国际会议的工作时间又何止四个小时、不同语系间的双语瞬间转换、发言人的随时变动、突然使用完全不同版本的发言稿、或是临时增减的一些内容、或是读稿时跳过一些段落、加上难以听懂的不规则地方口音、无法提前预料的中场问答互动环节、等等、等等。所以,作为口译员,千万不要轻视译前准备;而作为雇佣译员的国际会议举办方,一定要想方设法提供任何与会议相关的材料帮助译员来做好译前准备。其实,帮助译员就是在帮助你自己,就是在帮助确保会议的圆满成功。

 

 

 

有人说:“临上场前抢记什么台词啊,又不是外语的。”

 

 

背主持词也不容易。